Квіти зла Шарль Бодлер ІЗ КНИГИ "КВІТИ ЗЛА" Лет Понад плеса пругкі піднебесних рівнин, Понад гори, ліси, понад хмари і води, Де ні сяєво зір крізь ефір не доходить, Де кінчається сонячних променів плин, О, мій дух невгамовний, ти линеш, пливеш, Наче вправний плавець, що розрізує хвилі, Борозниш неосяжність, і серце безсиле Осягти насолоду — жага ця без меж, Ти летиш у світи, де від ніжних гидот I очистишся в радісне — світлім повітрі, I нап'єшся вогню, що в божественнім вітрі, Наче дума струмує з незримих висот. Ти полишив нудьгу і безмежну журбу, Що у келих життя наливає утому, Ти довірився радо крилові міцному I впливаєш в тіла теплих зоряних бур. В кого думи, як зграї веселих птахів, Пориваються в небо у вільному леті, Хто пливе над життям, той по звичній прикметі Мову квітів збагне, вчує дерева спів. Волосся О руно золоте! Гривасте коливання, І кучерів тремких пахуче стоголосся! Щоб заселили мій альков у мить смеркання П'янливі спомини, що сплять у цім волоссі, Я підійму їх, мов хустину, в час прощання. I млосна Азія, і Африка гаряча, I весь далекий світ, відсутній і незримий, Живе в глибинах цих, у ароматних хащах. Немов надбожий дух, що музикою рине, Пливе в цих запахах душа моя незряча. I я пливу в той край, де дерево й людина, Ще повні соку й сил, у дикій спеці мліють: Я, коси дужі, ваш, я ваш і з вами лину! Перлинне море це на хвилях мрій леліє Вітрила і вогні — зкришталені хвилини. То порт — у нім душа моя жагу вгамує, У хвилях кольорів, і звуків, і парфумів; Муаром, золотом там кораблі струмують Назустріч славі, що в химернім тлумі Із неба чистого спекотою вирує. I голова моя, сп'яніла од кохання, Ув океан оцей бездумно поринає Душа — тремтливий дух у млосному вмиранні I лінощі давно минулі відшукає, Блакитні кучері, мов балдахін темнавий, Ви неба голубінь мені навік вернули. Ці пасма, що боги створили вмить забави, П'янять мене — вітри з них зачерпнули Єлей оливи й запах мускусу лукавий, Надовго! Назавжди! Рука моя в цю гриву Рубіни сіятиме, перли і сапфіри, То ж будь моїм бажанням незрадлива! Бо ти — оазис мій, моя одвічна віра! Святе моє вино, вино жаги п'янливе! Змія танцює А тілом ти така зваблива, Коханко щира! — Немов тканина мерехтлива, Заблисне шкіра! Твоє волосся — хвильне море, П'янке, невпинне, I заплелися в хвилі зорі, I білі, й сині. Мов корабель, що спав під небом, Крізь вітру клекіт Моя душа летить до тебе У край далекий. Ні біль, ні радість ще не спали В очах шовкових, Ті очі — скарб! У них змішались I тиша, й слово. Ритмічна хвиля гралась, билась, Текла ефірно! Ти, мов змія, гойднула тілом, Жезлу покірна. Ось ти спинилась, ти заснула — Дитя!.. дитятко!.. Ось ти голівкою хитнула, Немов зміятко. Ти раптом тілом стрепенулась, Ти — дивний човен! В той човен ласки зачерпнулось, Він тиші повен. Зростала тиша... Ніжний дотик — Хтось кригу вилляв! I до зубів пливла із рота Медова хвиля. Тече!.. Я п'ю вино Богеми Гірке, прозоре, I щоб померла в серці темінь, Посію зорі! Дон Жуан у пеклі Лиш дон Жуан дійшов до чорних вод Харона I лепту за провіз дав злому жебраку, Той, наче Антісфен похмурий, водне лоно Розрізав веслами, гладінь од сліз гірку. З обвислими грудьми, в прозорих покривалах Сміялися жінки, аж трясся небозвід, Ревли, мов жертви ті, що вже згоріти мали I був той дикий рев холодний, наче лід. I Сганарель радів — мав на борги надію. I мовчки дон Луїс лиш палець простягнув — Він тикав мертвякам усім на лиходія, Зухвальця, що зганьбив старечу сивину. Скорботилась худа, цнотлива ще Єльвіра, I марила, щоб цей підступний чоловік Подарував хоча би усмішку нещиру, Які світили їй у той весняний вік. А збройний командор серед страшного виру Стояв біля керма, як вправний капітан... Герой не бачив їх,— опершись на рапіру, Щось думав про своє наш гордий дон Жуан. Зречення святого Петра А з хором цих проклять що Бог робити буде? — Анафеми течуть рікою в Божий стан! Він м'яса та вина обжершись, як тиран, Сном праведника спить під музику огуди, Страшні ридання жертв, засуджених до страти, Для ніжних Божих вух — симфонія п'янка. Купається в крові їх Величі рука — Жаги господніх рук і кров'ю не здолати! — Ісусе, пригадай — благав ти на колінах По щирості своїй в Маслиновім Гаю Того, хто розважавсь у тихому раю, Як цвяхи забивав злий кат у тіло сина. Коли ти відчував гидкі плювки паскудства, I варти, й натовпу, і не підняв руки; Коли безжалісно ввіткнулися голки В той череп, у якім жило велике Людство; Коли страшний тягар напівживого тіла Рвав м'язи рук твоїх, прибитих до хреста; Коли свій піт і кров у спразі ти ковтав; Коли мішенню був для звірів розлютілих, Чи ти згадав ті дні, і радісні, і світлі, Коли, щоб сповнити пророцтво Божих слів, Ти на покірливій ослиці із полів Приїхав повідать про небеса розквітлі, I в серці сповнений відваги та надії, Із храму батогом прогнав ти гендлярів? Чи сумнів злий твого сумління не роз'їв, Перш ніж ввійшов у плоть спис гострий лиходія? — Я чесно відійду у світі цім жахливім, Де дія — мрії тінь, хто й як би не почав, Мерзенний, сам помру од власного меча! Петро відрікся від Христа... і справедливо! Авель та Каїн І Авеля плем'я бог не забуде — Мирно їдять вони, п'ють і сплять. Каїна племені з вічного бруду Виповзти важко — там і здихать. Авеля плем'я. Жертву щоденну Ангел возносить Богу до рук! Каїна плем'я, діти нужденні, Скоро кінець ваших лих і мук. Авеля плем'я, ваші посіви, Ваша скотина — буйні, гладкі. Каїна плем'я, псюги паршиві Вашим же шлункам навіки близькі. Авеля племені гріє утроби Юшка домашня, ніжна, мов кал; Каїна плем'я, в ваших трущобах З голоду здох би навіть шакал. Авеля плем'я, в тихій любові Множтеся — ваші багатства ростуть! Каїна плем'я, серце без крові, Присуд господній ти не забудь! Авеля плем'я, їжте, мов трутні, Множтеся, мов блощиці лісні! Каїна плем'я, ваше майбутнє — Кров'ю запльовані чорні дні. II Авеля плем'я, падло із жиру, Здохнеш — землю угноїш хоч раз! Каїна плем'я, вам не до миру — Ваша робота жде ще на вас. Авеля плем'я, кайся, молися — Скоро загине неправди тінь! Каїна плем'я, в рай заберися, I злого Бога на землю скинь! Примара I Темрява У склепі невимовної печалі, Куди зла Доля вислала мене, Де радісне проміння не сяйне, Де вічна Ніч трима скрижалі, Художник, Богом проклятий своїм, Творю в пітьмі й творінь моїх не видко; Тут куховарю цвинтарні наїдки, Тут, скип'ятивши, власне серце їм. Та враз просвітить, заіскриться, зблисне Розкішний промінь — марево краси. Коли ж у нім щось східне й беззахисне Сягне своїх непереборних сил, Я пізнаю — ввіходить величава Вона! Вся — з ночі, та яка яскрава! II Рама Як пишна рама дивно увінчала Майстерним пензлем зроблену картину, В якій природа в осяйну хвилину Незвичне і прекрасне поєднала, Так меблі, одяг, мідь, разки корала Несли її чарівності данину; Здавалося, красу її єдину Уся та дивовижа обрамляла. Коханою всіма себе в'являла, Вчарована ж собою, дозволяла Принадливість розпещеного тіла Лиш атласній білизні цілувати, Та в жоднім русі приховать не вміла Зрадливу пустотливість мавпеняти. III Портрет Хвороба й Смерть за попелом гірким Розвіють полум'я, що в нас палало, Ці ніжні очі з поглядом палким, Вуста, де серце в щасті потопало, Цілунки всемогутні, як бальзам, В нестямності жагучій хміль крилатий, Що лишать по собі? — Чужим вікам В три олівці малюнок бліднуватий, Та й він, як я, на самоті вмирає, Де сивий Час, байдужий дідуган, Крилом жорстоким дні мої стирає:.. Життя й Мистецтва винищивши лан, В душі моїй не вб'є рука лукава Тієї, хто для мене втіха й слава!