Ельдорадо Едгар Аллан По Був лицар великої вроди, Блукав по світах та виспівував радо, Не дуже зважав на пригоди, — Шукав Ельдорадо. Злий досвід мандрівця охмарив; Знеможений сил молодих підупадом, Він сумно тинявся та марив Своїм Ельдорадом. Гас погляд його мандрівничий; Він мовив до тіні: "Моя ти порадо! Де стежка в той край чарівничий, В оте Ельдорадо?" "В долині, заплющивши очі, Ти знайдеш кінець усім мукам і зрадам, Бо там царство вічної ночі, Що звуть Ельдорадом." Переклад Павла Грабовського Молодий та стрункий Вершник мчав навпрошки, В дощ і спеку прямуючи радо; Їхав поночі й вдень, Ще й співав він пісень, — Прагнув землю знайти — Ельдорадо. Скільки років блукав, Що вже й сивий він став, Вже утратив і силу, й принаду, Скрізь об'їздити встиг, Та в блуканнях отих Не знайшов він землі Ельдорадо. На котрімсь із шляхів Раз він привида стрів, — Може, в нього він знайде пораду: "Чи не знаєш хоч ти, Де я можу знайти Землю ту, на ім'я Ельдорадо?" Каже привид: "Поглянь, — Там, де обрію грань, Видко гір нерухому громаду; Отуди твоя путь, Щоб аж їх перетнуть, Якщо хочеш знайти Ельдорадо." Переклад Григорія Кочура Лицар-юнак Весело так У спеці й тіні, радо Все мандрував З співом шукав Країну Ельдорадо. Ось і старий Лицар вдатний, На серце тінь вже пада, Та ще не стрів Земних скарбів, Подібних Ельдораду. Як сил зовсім Не стало в нім, — Спитавсь у тіней ради: "Тіні, скажіть, Де ж це лежить Країна Ельдорадо?" "Гóрі, на верхах Місячних гір, Долі, на затіннім споді, Мчи ж, не спочинь, — В відповідь тінь, — Як хочеш буть в Ельдорадо." Переклад Леоніда Мосендза